Sunday, November 7, 2021

Haiku: 詩人はパンを焼いています。

 


Pony up, big trees

all green and growing larger --

otherwise you're ash

大きな木を支払う

すべてが緑で大きくなっています-

そうでなければあなたは灰です

Wind
Free to everyone
and belonging to no one--
chained for blowing wild.
誰でも無料
そして誰にも属さない-
野生を吹くために鎖でつながれた。


The autumn color
that displays the most today
is slow cooker grey. 
秋の色
今日最も多く表示されます
スロークッカーグレーです。



melted butter stick
brown sugar harder than rock
a cracked mixing bowl


How fast the birds fly
away from the dull below
to the last sharp cloud
鳥が飛ぶ速さ
下の鈍いところから離れて
最後の鋭い雲まで


Stillness of water

stretching loose over silence --

immense green turtles.

水の静けさ

沈黙の上にゆるく伸びる-

巨大なアオウミガメ。

Saturday, November 6, 2021

Haiku: 詩人は鼻血が出る

 


sitting up all night

toilet paper up my nose

damn this dry weather!

一晩中座っている

トイレットペーパーを鼻にかける



この乾燥した天気を酷評しなさい!



Dental floss long gone

Empty green mouthwash bottle

Fluoride is a scam
デンタルフロスはもう昔のことです
空の緑色のうがい薬ボトル
フッ化物は詐欺です

Machines make machines
make machines make more machines
make machines no more.
機械は機械を作る
機械を作るより多くの機械を作る
機械を作る必要はもうありません。

Friday, November 5, 2021

Haiku: 詩人は頭痛がする

 


The blank lane of trees

keeps getting longer today --

snowing on my mind.

木の空白の車線

今日は長くなり続けています-

私の心に雪が降っています。

the icy mountain
is not a concern of mine --
I live where it's green. 
氷の山
私の関心事ではありません-
私はそれが緑のところに住んでいます。

a dark citadel
full of windy noise and light --
blood on the popcorn.
暗い城塞
風の強い音と光に満ちている-
ポップコーンの血。


Slugs in my garden
frozen to green tomatoes --
more mulch for next year.
私の庭のナメクジ
グリーントマトに冷凍-
来年のためにもっと根おおい。

Small trash in the wind
down a derelict alley
burning dark orange
風の中の小さなゴミ
遺棄された路地を下る
濃いオレンジ色に燃える











Thursday, November 4, 2021

Haiku: 詩人は眠いです

 


Blank computer screen

mouse and pad green in the dark

tasting vinegar

空白のコンピューター画面

暗闇の中でマウスとパッドグリーン

酢の試食

Shivering tree caps
bleeding red into the sky
Brackets of low geese
震える木の帽子
空に赤く出血
低ガチョウのブラケット

A new bed arrives
The old pillows are tossed out
like old stuffy friends
新しいベッドが到着します
古い枕は捨てられます
古い息苦しい友達のように

Wednesday, November 3, 2021

Haiku: 詩人はあくびをします

 


a new pot and lid

still boils water the same way --

there's no meat in it.

沸騰したお湯が入った新しい鍋には肉が入っていません

I reached for her face --
a thumb that I own flew up --
the bruise is healing.
私は彼女の顔に手を伸ばした-
私が所有する親指が飛んだ-

Her pink crooked toes
bunched like twigs from an old broom 
sleeping in today.
彼女のピンクの曲がったつま先
古いほうきの小枝のように束ねられた
今日寝ています。


Monday, November 1, 2021

haiku: 詩人は豆を食べています

 


Warm sun on red leaves

Brown leaves on the wet green lawn

Black mountains don't care

黒い山々は赤い葉と緑の草に動かされていません
黑山不为红叶绿草所动


Pillow on my chair

The back digs into my spine

I hate passive voice

椅子的靠背很硬,座椅要了我的屁股,我讨厌语法


A can of black beans

A cup of cold tap water

The poet's tiffin

一罐黑豆

一杯冷自来水

诗人的午餐


Friday, October 29, 2021

Today's Timerick: Air Force is first to face troops’ rejection of vaccine mandate as thousands avoid shots

 (thanks to Alex Horton)



In the Air Force insurrection/comes with much vaccine rejection/Pilots and their ground crews spurn/orders, growing taciturn/Generals get apoplectic/Are their troops now all dyslectic?/When the rank and file reject/orders there is disrespect/What is worse, no jail can hold/all these mutineers so bold/A soldier who won't take a poke/is pretty much a useless joke/Send them back to basic training/until their minds of mush are draining!

Thursday, October 28, 2021

Haiku: 詩人は眠いです

 


I don't drink coffee --

puddled mornings with quicksand --

vitamin pills rock!

朝はコーヒーを飲まず、ビタミン剤だけ。


Follow the cursor --

it will lead you to nothing --

buy a fishing rod.

カーソルを何もしないか、釣り竿を購入します

All those happy clams --
rolling along the sea floor --
I've never seen them.
幸せなハマグリや不幸なハマグリを見たことがない

Wednesday, October 27, 2021

Today's Timerick: The Bill Collector

 (thanks to David Lazarus)



Bill collectors at your door/on your phone -- and what is more/down the chimney they will come/if you owe a thumping sum/You may shoot them or pretend/you are just the debtor's friend/O, these hounds of dark finance/can benumb you with a glance/If to debt you must succumb/go and be a coarse beach bum/Then let four years pass away/and come back to have your day/Creditors will have to eat/all your debt -- now ain't that sweet?

Haiku: 詩人はブドウを食べています

 


Sunlight through the blinds

on the faceless black keyboard

reminds me of prunes.

顔のない黒いキーボードのブラインドからの日光は、プルーンを思い出させます。

scrolling down the screen --
fingers jumping like kittens --
ginger tea all gone.
画面を散歩すると、子猫のように指がジャンプし、ジンジャーティーがなくなります。

Bug in the pen drawer --
musty tea bags in the sink --
another rewrite . . . 
ペンの引き出しのバグとシンクの古いティーバッグ-別の書き直し!