夜は流れ落ちる 嵐の後の融解水のような ぬるま湯で溢れる
evening flows down
like meltwater after a storm
flooding with wet warmth
Je supplie instamment chacun de nous de respecter nos privilèges en tant que détenteurs du sacerdoce. Dans un jour à venir, seuls les hommes qui ont pris leur sacerdoce au sérieux, en cherchant diligemment à être enseignés par le Seigneur Lui-même, seront capables de bénir, de guider, de protéger, de fortifier et de guérir les autres. Seul un homme qui a payé le prix du pouvoir de la prêtrise sera en mesure d'apporter des miracles à ceux qu'il aime et de garder son mariage et sa famille en sécurité, maintenant et pendant toute
l'éternité. President Russell M. Nelson.
I urgently plead with each one of us to live up to our privileges as bearers of the priesthood. In a coming day, only those men who have taken their priesthood seriously, by diligently seeking to be taught by the Lord Himself, will be able to bless, guide, protect, strengthen, and heal others. Only a man who has paid the price for priesthood power will be able to bring miracles to those he loves and keep his marriage and family safe, now and throughout eternity. President Russell M. Nelson.
スプレッド・イーグルのおもちゃ
暗くて乾いていて、疑いもなく愛された
今は霜のために残った
spread-eagle plaything
dark and dry and doubtless loved
now left for the frost