Monday, November 29, 2021

Timerick: Workers Quit Jobs in Droves to Become Their Own Bosses

 


I dreamed of going solo,

of being on my own;

no boss to give me anguish --

I'd be a real cyclone!


So office space I rented,

and desks I did install.

I got a secretary

(who'd been laid off at the mall.)


I did some online branding

and offered service quick;

but no one clicked my website;

my ads sank like a brick.


The bank would not extend me.

My secretary quit.

I moped around my office --

felt like a pile of leaves.


I asked my old boss meekly

if I could rejoin staff.

She said that would be okay --

then cut my pay in half.


If you think going solo

is just the thing to do,

I would advise you strongly

to stick with sniffing glue.



Friday, November 26, 2021

Haiku: 詩人は喉が痛い

 


Newspapers work good

to keep out the stark white cold

when greenbacks have fled.

新聞はうまく機能します

真っ白な寒さを防ぐために

グリーンバックが逃げたとき。


Stalked by celery

Vichyssoise is Soupy Sales
My life a fillet  
セロリにストーカー
ヴィシソワーズはスーピーセイルズです
私の人生はフィレット


Storm in the mountains;
bouncing discord and grey mist --
such a shallow noise!
山の嵐;
跳ねる不和と灰色の霧-
こんな浅い音!

Thursday, November 25, 2021

Haiku: いびきについて書くことは何ですか?

 

On the bed snoring

An alluring steam engine

A glass of warm milk

ベッドでいびきをかく

魅力的な蒸気エンジン

温かいミルクのグラス


A crumpled silk robe
shedding long strands of white hair --
the smell of hyssop.
しわくちゃのシルクのローブ
白い髪の長い髪を落とす-
ヒソップの匂い。

The distance of stars
The mooning glow of a cloud
And a woman's sigh
星の距離
雲のムーニングの輝き
そして女性のため息


Wednesday, November 24, 2021

Haiku: 詩人は妻のためにドラゴンを殺します。

 


Holding bony hands

as the wind plucks at our hair --
yours white, mine extinct.
骨のある手を握る
風が私たちの髪を引っ張るとき-
あなたの白、私の絶滅


Deflecting your fate
is as arrogant as cats
learning how to fly.
あなたの運命をそらす
猫と同じくらい傲慢です
飛ぶ方法を学ぶ。

The dirty skyscape
attracts certain kinds of birds
not to our liking.
汚い空の景色
特定の種類の鳥を引き付ける
私たちの好みではありません。

Monday, November 22, 2021

Journalist James Macintosh of the Wall Street Journal: A Man for One Season.

 

As a small boy James Macintosh once asked his tutor at Saint Burley-on-the-Cue Boy's Municipal Fluoride Academy what the difference was between premonition and intuition.

His wise tutor, after filling his pipe with sage and turkish taffy, and lighting it from a nearby burning bush, replied:

"A premonition is hatched from a promontory; while intuition is free to anyone who can play a decent game of soccer."

Macintosh never forget those stirring words. He often tells this story to his adoring acolytes, over a flowing bowl of butterscotch punch down at the Fluffy Sheep's Head Pub.

Jimmy, as he is known to practically no one but his accountant, is the kind of writer who will walk a mile in another man's shoes rather than buy a new pair of his own. He writes a ten-thousand word essay each morning before dawn on the importance of Stilton cheese to the British Commonwealth, and then punts up and down the Thames, taking potshots at mudlarks.

His prize-winning work at the Wall Street Journal includes an in-depth look at the Marmite Cartel and its sinister influence on Brexit. He won the prestigious Arthur Q. Poppinjay Award for his expose of sentient vending machines. His journalist colleagues agree that no one writes a passive/aggressive sentence the way Jimmy Macintosh does.

His hobbies include distilling artisan embalming fluid and cultivating colanders at his villa on Capri.

He is currently under indictment for posting photos of his cats on Twitter. 

Sunday, November 21, 2021

Haiku: 詩人はマグロの缶を食べる

 


How to open up?

With a gray and cautious squeak?

Or a purple roar?

開く方法は?

灰色で慎重なきしみ音で?

または紫色の轟音?


Coins in a fountain.
Thirty pieces of silver.
Bowling for dollars. 
噴水のコイン。
銀貨30枚。
ドルのためのボウリング。

All the homeless hearts
face the winter's harsh flurries
so alone alone.
すべてのホームレスの心
冬の厳しい風花に直面する
一人で


A silent chapel
redolent of polished pews
Salted frozen shrimp

静かな礼拝堂
磨かれた会衆席のあふれんばかり
塩漬けの冷凍エビ

Prepare to write verse --
sharpen the red pencil --
hunt for a toothpick.
詩を書く準備をしなさい-
赤鉛筆を研ぐ-
つまようじを探します。

Are those rocks or mice?
Are these the tires or the wind?
Has the road ended?

それらの岩やネズミですか?
これらはタイヤですか、それとも風ですか?
道は終わりましたか?

My favorite quote
I don't quite recall too good;
but I'm telling it.
私のお気に入りの引用
あまりよく覚えていません。
しかし、私はそれを言っています

The rustle of leaves
upon the dry winter wind --
warms my heart for her.
葉のざわめき
乾燥した冬の風に-
あなたのために私の心を温めます

Saturday, November 20, 2021

Timerick: Grocery chains are stocked up on Thanksgiving staples like turkeys, though some expect tight supplies of items like pie crust and cream cheese.

 


Pie crust and cream cheese are shades of the past;

the stores have run out and my stockpile won't last.

It's true that the turkey is plump as can be

and cranberry sauce, like the sands of the sea,

abundantly flows round the gravy boat lee;

but where is the butter for rolls and the like --

are we now to face a petite hunger strike?

The dill pickle relish is plentiful, sure --

but glossy black olives have become quite obscure!

 The only boxed wines are uncorked antifreeze.

The heck with it . . . where is that darn mac and cheese?


Today's Timerick: With Vaccine Mandate Looming, Business Owners Face Wary Workers

 


Wary workers won't get vaxed;

they run the risk of being axed.

Bizness owners do complain

that their staffers still maintain

that a puncture to the skin

is now tantamount to sin.

Where they get this addled thought

is probably from some crackpot.

America would rather shirk

common sense than stay at work.

People know that smoking's bad.

Drinking may kill your doodad.

But somehow with a simple shot

people go all Huguenot --

martyrs to some Fed intrigue;

victims of a quack blitzkrieg!

Phooey to such aberration.

Employers will use automation.

Friday, November 19, 2021

Today's Timerick: Airlines Gird for Thanksgiving Travel Test After Rocky Year

 


The time has come, the time is near

to visit relatives so dear.

And so upon the plane I board

with nothing but a harpsichord.

I never bring my luggage now

cuz it gets so lost anyhow --

I'd rather get insurance paid

on some antique that is mislaid.

My seat has shrunk since last I flew;

they must think I'm an allen screw.

The meal I'm served is vulcanized

and so stale it has crystallized. 

The in-flight movie is so dull

it's cracking up my fragile skull.

And in the seat right next to me

a man is snoring blissfully.

He shifts his bulk to block my view

of anything but his muumuu. 

And then it's time to you-know-what,

but how will I get past this nut?

My busted bladder's not severe;

I just won't fly again this year . . . 


Haiku: 詩人は便秘です

 


the little tin pan

with not enough oil in it

burns the anchovy

小さなブリキの鍋

オイルが足りない

カタクチイワシを燃やす


the green hollow air
reverberates with nothing --
shreds of bark remain
緑の中空の空気
何も響かない-
樹皮の断片が残っています

lefse on the grill
flour covers her apron
the smell of burnt grain
グリルのレフセ
小麦粉が彼女のエプロンを覆っている
焦げた穀物のにおい


The gray clouds are scrubbed

clean and white again tonight --

the moon stays unwashed.

灰色の雲がこすり落とされます

今夜もきれいで白く-

月は洗われないままです。